4. La sociolingüística
Estudia l’ús de la llengua i les relacions que hi ha entre les llengües i el medi.
Diferències entre lingüística i sociolingüística:
Lingüística: Sociolingüística:
· objecte de l’estudi: estructura de la llengua ús i varietats de la llengua
· unitats de treball: unitats lingüístiques usuaris i grups (persones)
Què origina el contacte lingüístic?
La necessitat de relació entre grups que parlen llengües diferents.
SOLUCIÓ: readaptació del codi per tal de fer possible la comunicació per part d’un o dels dos grups.
· Totes les llengües han viscut situacions de contacte menys les que han pogut romandre isolades permanentment.
EXEMPLE LLIBRE
Entre llengües que pertanyen a una mateixa família lingüística (romànica, germànica) es produeix una sèrie contínua de varietats amb transicions graduals que marquen el pas d’un sistema a l’altre.
De vegades és més fàcil la intercomprensió (parlants de frontera que no pas entre parlants d’un mateix sistema).
Exemple: sud Alemanya – més fàcil varietats germàniques del nord de Suïssa i Àustria que no pas amb els mateixos alemanys.
6. Aproximació las fenòmens de contacte.
6.1. Bilingüisme.
· Individual:
- Actiu: parlen les dues llengües.
- Passiu: s’entenen les dos però es parla una.
- Simètric: coneixement de les dues llengües per igual.
- Asimètric: coneixement desigual.
- Instrument: utilització de les dues llengües amb finalitat.
- Integrador: per integrar-se (immigrants).
· Territorial:
- Bèlgica: una part es parla holandès, a l’altra francès.
· Social: paper que fa dins la societat.
6.2. Diglòssia.
Situacions de contacte estable entre dues varietats d’una mateixa llengua que exerceixen funcions diferents.
Varietat A: ús formal (administració, educació)
Varietat B: ús informal
6.3. Conflicte lingüístic.
Hostilitat entre dues o més llengües que pugnen a l’interior d’un territori per assolir més espai social (importància).
Es resol:
· Substitució lingüística:
- Monolingüisme L1: la comunitat utilitza la llengua pròpia (AVIS).
- Bilingüisme L1 i L2: comunitat bilingüe (PARES).
- Monolingüisme L2: guanya la llengua dels fills (FILLS)
· Normalització lingüística:
Ficar les dos per igual. Recuperació d’usos i funcions socials de la llengua en situació de desavantatge.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada